BIENVENIDOS

Este es el blog de José María Alegre Barriga, profesor de Cultura Clásica en el IES Profesor Hernández Pacheco de Cáceres. El objetivo del mismo es recopilar en él los recursos didácticos utilizados en clase como complemento a la enseñanza de las asignaturas de Griego, Latín y Cultura Clásica.

lunes, 16 de diciembre de 2013

Villancicos en Latín y Griego

Estos últimos días del trimestre próximos a la Navidad son propicios para felicitar a todos nuestros alumnos por el buen trabajo realizado en estos meses (¡qué sabrán los del informe PISA!); y para desearles unas Felices Fiestas, una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo. Para poner en práctica, como siempre hacemos, la máxima docere et delectare, vamos a irnos de vacaciones cantando con alegría. Para ello hemos elegido algunos de los villancicos más conocidos. Eso sí, dos hay que cantarlos en latín y tres en griego moderno, que, aunque moderno, no deja de ser griego.


1) El primero es el famoso Adeste Fideles.




Latín

Español
Adeste fideles laeti, triumphantes
(Acudid fieles alegres, triunfantes,)
Venite, venite in Bethlehem
(venid, venid a Belén,)
Natum videte, Regem angelorum
(Ved al nacido, Rey de los ángeles.)
Venite adoremus, venite adoremus
(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.
(Venid, adoremos al Señor).


En grege relicto, humiles ad cunas,
(Dejando el rebaño, humildes hasta la cuna,)
Vocati pastores adproperant:
(Los pastores llamados vienen presurosos)
Et nos ovanti gradu festinemus.
(Y nosotros marchemos con paso alegre.)
Venite adoremus, venite adoremus
(venid,adoremos, venid, adoremos,)
Venite adoremus Dominum.
(venid, adoremos al Señor.)


Aeterni Parentis splendorem aeternum,
(Del Padre Eterno esplendor eterno)
Velatum sub carne videbimus:
(Velado en carne le veremos.)
Deum Infantem, pannis involutum
(Dios infante, envuelto en pañales)
Venite adoremus, venite adoremus
(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.
(Venid, adoremos al Señor.)


Pro nobis egenum, et foeno cubantem,
(Por nosotros pobre y acostado en la paja)
Piis foveamus amplexibus:
(Démosle calor con píos abrazos)
Sic nos amantem quis non redamaret?
(A quien así nos ama ¿quién no le amará?)
Venite adoremus, venite adoremus
(Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum.
(Venid, adoremos al Señor.)




2) El segundo es Noche de Paz, originariamente escrito en alemán. 

 



Sancta nox, placida nox!
Nusquam est nulla vox.
Par Sanctissimum vigilat,
crispo crine quieti se dat,
Puer dulcissimus, Puer dulcissimus.

Sancta nox, placida nox!
Certior fit pastor mox.
Angelorum alleluia
sonat voce clarissima
Iesus Salvator adest, Iesus Salvator adest.

Sancta nox, placida nox!
Nate Dei, suavis vox
manat ex ore santissimo,
cum is nobis auxilio,
Christe natalibus, Christe natalibus.


Noche santa, noche tranquila
en ningún sitio hay voz alguna.
La Santísima Pareja vela,
con cabello rizado, al sueño se entrega
un Niño dulcísimo, un Niño dulcísimo.

Noche santa, noche tranquila,
pronto llega un pastor verdadero.
El aleluya de los ángeles
suena con voz clarísima
Jesús el Salvador está aquí, Jesús el Salvador está aquí.

Noche santa, noche tranquila,
Hijo de Dios, una voz suave
mana de Tu boca santísima
cuando vienes en nuestro auxilio,
Cristo en Tu nacimiento, Cristo en Tu nacimiento.


3) De nuevo Noche Santa, pero ahora en griego moderno.




Αγια νύχτα

Αγια νύχτα σε προσμένουν,
με χαρά οι Χριστιανοί,
και με πίστη ανυμνούμε,
το Θεό δοξολογούμε,
μ’ ένα στόμα μια φωνή,
ναι, με μια φωνή.

Η ψυχή μας φτερουγίζει,
πέρα στ’ άγια τα βουνά,
όπου ψάλλουν οι αγγέλοι,
απ’ τα ουράνια θεία μέλη,
στο Σωτήρα "Ωσαννά, ψάλλουν Ωσαννά".

Στης Βηθλεέμ ελάτε όλοι,
τα βουνά τα ιερά,
και μ’ ευλάβεια μεγάλη,
κει που άγιο φως προβάλλει,
προσκυνήστε με χαρά,
ναι, με μια χαρα. 

 

4) El tamborilero en griego moderno.





Ο μικρός τυμπανιστής

Μου'παν έλα να πάμε να δεις,
Χριστός γεννήθηκε στην άκρη της γης.
Κι εγώ γυρεύω απόψε στον ουρανό
τ' αστέρι ψάχνω να βρω το φωτεινό,
ραπαπαπαμ, ραπαπαπαμ,
να με πάει στο μικρό βασιλιά,
πέρα μακριά.

Μες στη νύχτα παιδί μοναχό,
τι δώρο να του φέρω, που 'μαι φτωχό.
Φέρνω το τύμπανο που μόνο κρατώ,
τα κάλαντα να παίξω για το Χριστό,
ραπαπαπαμ, ραπαπαπαμ,
το πιο ωραίο τραγούδι θα πω,
για το Χριστό.

Μες τη φάτνη τα ζώα ξυπνούν
κι απέξω ταπεινά βοσκοί προσκυνούν.
Στης Παναγιάς κρυμμένο την αγκαλιά
χρυσό στεφάνι φως φορεί στα μαλλιά,
ραπαπαπαμ, ραπαπαπαμ,
σα με βλέπει, η καρδιά μου
χτυπά χαρωπά και μου γελά.

5) Los triángulos de la Navidad.




Τρίγωνα κάλαντα

Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού.
Τρίγωνα κάλαντα μέσ' τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

’στρο φωτεινό, θα 'βγει γιορτινό,
μήνυμα να φέρει από τον ουρανό.
Μες στη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά
και κάνει η αγάπη στη καρδιά φωλιά.

Τρίγωνα κάλαντα στο μικρό χωριό
και χτυπά Χριστούγεννα το καμπαναριό.
Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
και μας φέρνουν μήνυμα του μικρού Χριστού.

Τρέχουν τα παιδιά μέσα στο χιονιά,
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Μες στη σιγαλιά άνοιξ' η αγκαλιά
κι έκανε η αγάπη στη καρδιά φωλιά.

Τρίγωνα κάλαντα κέφι και χαρά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Τρίγωνα κάλαντα χρόνια σας πολλά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

lunes, 2 de diciembre de 2013

Templos en el cielo



Una buena amiga me envió hace unos días un enlace al facebook de Loukas Hapsis, un   fotógrafo griego, en el que muestra una serie de fotografías magníficas sobre antiguos templos griegos enmarcados en el cielo estrellado de Grecia. Parece que pertenecen a una exposición que podrá verse hasta el próximo 31 de diciembre en un planetario griego. Como no podemos acudir personalmente a disfrutar de tan bellas fotografías, al menos disfrutaremos de ellas aprovechando las ventajas de las nuevas tecnologías. Así que, con un solo clic sobre el siguiente enlace podrás contemplar maravillosas imágenes de templos griegos antiguos bajo un cielo estrellado:

domingo, 1 de diciembre de 2013

Emilio del Río saluda a los alumnos del Pacheco

Este año todos los lunes empezamos nuestras clases de latín comentando la sección de Verba Volant del programa No es un día cualquiera de Radio Nacional de España, en el que el profesor de la Universidad de la Rioja Emilio del Río demuestra cada domingo a las 11 de la mañana como el latín ni mucho menos es una lengua muerta y como está muy presente en multitud de expresiones y, por supuesto, como la cultura clásica  impregna toda nuestra vida. 

Con Verba Volant comprendemos por qué muchas de nuestras costumbres son como son, aprendemos el sentido de algunos latinismos, nos sumergimos en los entresijos que explican el secreto que esconden nuestras palabras. Por otro lado, el hecho de que en el 2013 un programa de Radio Nacional dedique un espacio al latín nos parece maravilloso y nos ofrece la posibilidad de aprender de otras formas, de aprender jugando. Eso sí, con seriedad, porque, como decían esta mañana en la radio, lo contrario de divertido no es serio, sino aburrido. Y el programa nos ayuda a aprender divirtiéndonos, pero con seriedad.

Y hablando del juego que nos da esta sección para motivar a los alumnos mostrándoles el latín en nuestra vida cotidiana, precisamente en el programa de hoy, 1 de diciembre, en el que se habla de la etimología de juguete y de juego, han mencionado a nuestro centro enviándonos saludos. Gaudeamus igitur.

Si desea escuchar el programa, pulse aquí.